Satz ID ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw


obere rechte Ecke

obere rechte Ecke ⸮___?



    obere rechte Ecke

    obere rechte Ecke
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de … (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 12.07.2024)

Kommentare
  • Ein unklarer Nachtrag rechts oberhalb des ersten Wortes von Zeile 1. Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 10 zitiert einen Vorschlag von Maspero, der hier die Ordinalzahl mḥ-1: „erster“ (geschrieben mḥ über Einerstrich und t) vorschlägt. Das würde gut zu pLouvre E 3239 passen, auf dessen Rückseite ein deutliches mḥ-2: „zweiter“ steht. Diesem Vorschlag folgten bspw. Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 351; Motte/Sojic, in: Lescuyer et al., Signes dans les textes, 63; Hefny/Hassan, in: Shedet 10, 2023, 49, wobei Goyon und Hefny/Hassan die Reihenfolge von Einerstrich und t gegenüber Masperos Vorschlag vertauschen, d.h. mḥ.t-1 statt mḥ-1.t lesen.
    Allerdings weichen Form und Ausrichtung des vermeintlichen mḥ von dem mḥ-2 auf der Rückseite von pLouvre 3239 ab. Daher hat bereits Sethe, Zahlen, 114, Anm. 2 diese Lesung abgelehnt. Er vermutet vielmehr, dass pLouvre 3237 „(…) ohne Ordnungsziffer gelassen [wurde], deren sie als erste der Serie nicht bedurfte.“ Auch Caminos, in: Fs Edwards, 163, Anm. 10 lehnt diese Lesung ab und interpretiert das Zeichen stattdessen als bartlosen Gott mit erhobenen Armen und Palmrispe auf dem Kopf. Zu dessen Bedeutung an dieser Stelle macht er keinen Vorschlag.
    Quack (mdl. Mitteilung) tendiert weiterhin zu einer Lesung als mḥ-1, dessen Form er als demotisch bestimmt. Für den hakenförmigen linken Abschluss(?) der Zeichengruppe hat er noch keine Erklärung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Revision: 11.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)