Identifiant de phrase ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Bitte geht doch zu der Weisen Frau wegen der Untoten.
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 24.05.2024, dernières modifications: 03.09.2024)

Commentaires
  • Zur „Weisen Frau“ s. Borghouts, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 24-27, Karl, in: SAK 28, 2000, 131-160, Toivari-Viitala, Women at Deir el-Medina, 228-231, Nassar, in: JAEI 24, 2019, 43-44. Während Demarée tꜣ rḫ.t n mwt.w mit „the woman who knows about deaths“ übersetzt, könnte n mwt.w auch den Grund angeben, weswegen die „Weise Frau“ aufgesucht wird. So auch die Übersetzung der ähnlichen Phrase auf oDeM 1688 bei Karl, a.a.O., 135. Sie sieht a.a.O., 143 den Toten als „Symptom einer Manifestation“, d.h. des bꜣ.w-Machterweises, der den Schreiber dieses Ostrakons heimsucht. Vergleichbar dazu könnte auf oHargM 10823 ein Totengeist als Ursache für Nebres Schlaflosigkeit angesehen werden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.05.2024, dernière révision: 03.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)