Satz ID ICQBSFQJ5W3SyEUJlyEDDgRUxeM



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de erfreuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    place_name
    de Zweimessersee

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de in Frieden

    (unspecified)
    ADV




    7
     
     

     
     

de "Dein Herz ist erfreut, da der „Zweimessersee“ in Frieden geraten ist."

Autor:innen: Niklas Hartmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 15.05.2024, letzte Änderung: 04.09.2024)

Kommentare
  • Zur (Fehl-)Schreibung und Interpretation von mr-nḫꜣ.wj siehe H. Altenmüller: "Messersee", "gewundener Wasserlauf" und "Flammensee". Eine Untersuchung zur Gleichsetzung und Lesung der drei Bereiche, in: ZÄS 92 (1966), 86-95.

    Autor:in des Kommentars: Niklas Hartmann; Datensatz erstellt: 03.07.2024, letzte Revision: 03.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBSFQJ5W3SyEUJlyEDDgRUxeM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBSFQJ5W3SyEUJlyEDDgRUxeM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Niklas Hartmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID ICQBSFQJ5W3SyEUJlyEDDgRUxeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBSFQJ5W3SyEUJlyEDDgRUxeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBSFQJ5W3SyEUJlyEDDgRUxeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)