Identifiant de phrase ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA


jri̯ =k sn mj qbb Satzende zerstört



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlamm (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Mögest du sie wie Schlamm(?) machen [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 31.05.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • qbb: Die Parallele auf pBrooklyn 47.218.156, Zeile x+3,2 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32aguWJ2U5RjAz6uM7PZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) schreibt stattdessen qbqb und fährt fort mit pri̯ m nw.y: „der/das mit/aus der Nilflut kommt“. Sauneron, Papyrus magique illustré, 19 übersetzt unkommentiert mit „noyés“, vielleicht abgeleitet von gbgb.t: „Leichenhaufen“ (Wb 5, 165,4-8 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)), s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 56, Anm. q. Dagegen übersetzt Feder die Parallelstelle im TLA als „Treibholz“ und versteht das dortige Substantiv als Vorläufer des koptischen ϭⲉⲃϭⲓⲃ: „Stücke, Splitter“, das Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 447 wiederum von gbgb: „niederwerfen, hinstrecken“ (Wb 5, 165.3 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) ableitet, es also derselben Wortfamilie zuordnet wie Sauneron. Quack, a.a.O. möchte das qbb von pCarlsberg 475 dagegen mit dem Wort gbb: „Felder“ o.ä. (Wb 5, 164.12-13 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167030, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) verbinden. Aufgrund einer ähnlichen Aussage in der Metternichstele, Zeile 118, in der Horus gebeten wird, die feindlichen Wesen zu einem jꜥr n ḫꜣs.t zu machen (Quack: „Kiesel der Wüste“, Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024): „Kieselstein des Gebirges“), schlägt er für pCarlsberg 475 „eine etwas speziellere Verwendung des Wortes gbb“ vor und übersetzt es a.a.O., 55 mit „Schlamm(?)“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.06.2024, dernière révision: 13.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)