Identifiant de phrase ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Commentaires
-
qbb: Die Parallele auf pBrooklyn 47.218.156, Zeile x+3,2 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32aguWJ2U5RjAz6uM7PZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) schreibt stattdessen qbqb und fährt fort mit pri̯ m nw.y: „der/das mit/aus der Nilflut kommt“. Sauneron, Papyrus magique illustré, 19 übersetzt unkommentiert mit „noyés“, vielleicht abgeleitet von gbgb.t: „Leichenhaufen“ (Wb 5, 165,4-8 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)), s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 56, Anm. q. Dagegen übersetzt Feder die Parallelstelle im TLA als „Treibholz“ und versteht das dortige Substantiv als Vorläufer des koptischen ϭⲉⲃϭⲓⲃ: „Stücke, Splitter“, das Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 447 wiederum von gbgb: „niederwerfen, hinstrecken“ (Wb 5, 165.3 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) ableitet, es also derselben Wortfamilie zuordnet wie Sauneron. Quack, a.a.O. möchte das qbb von pCarlsberg 475 dagegen mit dem Wort gbb: „Felder“ o.ä. (Wb 5, 164.12-13 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167030, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) verbinden. Aufgrund einer ähnlichen Aussage in der Metternichstele, Zeile 118, in der Horus gebeten wird, die feindlichen Wesen zu einem jꜥr n ḫꜣs.t zu machen (Quack: „Kiesel der Wüste“, Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024): „Kieselstein des Gebirges“), schlägt er für pCarlsberg 475 „eine etwas speziellere Verwendung des Wortes gbb“ vor und übersetzt es a.a.O., 55 mit „Schlamm(?)“.
Identifiant permanent:
ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.