Identifiant de phrase ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo
Sz1obZ1
verb_3-lit
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz1obZ2
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Urzeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
substantive_fem
Glanzauge (eines Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
Sz1obZ3
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz1obZ4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz1obZ5
verb_2-lit
zuweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
Sz1obZ6
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Sz1obZ7
verb_3-lit
verbergen; verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
Sz1obZ8
verb_3-lit
entrücken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
hin..zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Sz1obZ8/9
substantive_masc
Menschen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz1obZ10
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
Sz1obZ11
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Sz1obZ11/12
substantive_fem
Gewürm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Sz1obZ12
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
Sz1obZ13
verb_3-lit
schaffen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
Sz1obZ14
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Die aus Re entstanden sind, (und zwar) aus seine{r}〈m〉 {Urzeit(?)} 〈Glanzauge〉, die aus seinem Auge hervorgekommen sind, ihnen weist er den verborgenen Ort der 'Wüste' zu, nachdem die Menschen und Götter zu ihm abgesondert worden sind, alles Kleinvieh und alles Gewürm, das dieser Große Gott geschaffen hat.
Sz1obZ1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Identifiant permanent:
ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Identifiant de phrase ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.