Satz ID ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U
verb_3-lit
vernichten
SC.pass.ngem.2pl
V\tam.pass:stpr
substantive_masc
Personifikation
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz59GefesselteBeischrZ15
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.] Dieses
(unspecified)
dem.c
Sz59GefesselteBeischrZ16
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.2pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Sz59GefesselteBeischrZ17
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Mysterium (Sonnenleichnam? Hornung)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz59GefesselteBeischrZ18
preposition
hinter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz59GefesselteBeischrZ19
verb_3-inf
wegnehmen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
Sz59GefesselteBeischrZ20
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[Bez. der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
Euer Ba soll vernichtet sein, so dass er nicht (mehr) lebt wegen dessen, was ihr gegen meinen Vater Osiris getan habt, als ihr das 'Mysterium' missachtet(?) und das Bild der 'Geheimen' (Unterwelt) weggenommen habt!
Sz59GefesselteBeischrZ14
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Persistente ID:
ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.