Identifiant de phrase ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U
verb_3-lit
vernichten
SC.pass.ngem.2pl
V\tam.pass:stpr
substantive_masc
Personifikation
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz59GefesselteBeischrZ15
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.] Dieses
(unspecified)
dem.c
Sz59GefesselteBeischrZ16
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.2pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Sz59GefesselteBeischrZ17
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Mysterium (Sonnenleichnam? Hornung)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz59GefesselteBeischrZ18
preposition
hinter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz59GefesselteBeischrZ19
verb_3-inf
wegnehmen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
Sz59GefesselteBeischrZ20
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[Bez. der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
Euer Ba soll vernichtet sein, so dass er nicht (mehr) lebt wegen dessen, was ihr gegen meinen Vater Osiris getan habt, als ihr das 'Mysterium' missachtet(?) und das Bild der 'Geheimen' (Unterwelt) weggenommen habt!
Sz59GefesselteBeischrZ14
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Identifiant permanent:
ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZhdrGLOCp0nkstWRXHVU47U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.