Identifiant de phrase ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden ihr für dich den Anteil des Horus in Leben, die Jahre des Seth in Wohlergehen geben.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 25.06.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Siehe Osing, Patenschaft, 364 mit 372 Anm. s. Anders als dort wird der Satz hier als eigenständig aufgefasst, wohingegen Osing bei ḏi̯=n eine Relativform annimmt und den Satz als Relativsatz zum vorangehenden ḥntj interpretiert.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 25.06.2024, dernière révision: 25.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)