Identifiant de phrase ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
verb_irr
geben
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Hälfte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
Wir werden ihr für dich den Anteil des Horus in Leben, die Jahre des Seth in Wohlergehen geben.
4
4
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 25.06.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
Commentaires
-
Siehe Osing, Patenschaft, 364 mit 372 Anm. s. Anders als dort wird der Satz hier als eigenständig aufgefasst, wohingegen Osing bei ḏi̯=n eine Relativform annimmt und den Satz als Relativsatz zum vorangehenden ḥntj interpretiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.