معرف الجملة ICQBd6SR86XwQ0JQtn8Tf0WZ1LA




    2
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Abbild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    spitz

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Vollkommen ist deine Tochter von deinem Bilde, dein spitzer (d.h. potenter) Same.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٦/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Die Übersetzung am Anfang hier folgt Ratié, La reine Hatshepsout, 110; und Osing, Patenschaft, 364 mit 369-370 Anm. i. Die von Sethe, Urkunden … Übersetzung, 113: „Sie ist deine Tochter von deinem Bilde.“ ist nicht mit dem ersten Wort twt vereinbar. Es müsste swt lauten. Für das Zeichen sw wäre auch noch Platz am unteren Ende von Kol. 1 unterhalb von ḥtp.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBd6SR86XwQ0JQtn8Tf0WZ1LA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd6SR86XwQ0JQtn8Tf0WZ1LA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQBd6SR86XwQ0JQtn8Tf0WZ1LA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd6SR86XwQ0JQtn8Tf0WZ1LA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd6SR86XwQ0JQtn8Tf0WZ1LA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)