معرف الجملة ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I



    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.1pl
    V\res-1pl

    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir sind zufrieden mit ihr, in Leben (und) Frieden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٦/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Osing, Patenschaft, 364 mit 369 Anm. k hat diese Gruppe mit „in einem friedlichen Leben“ übersetzt, mit der Bemerkung, dass ꜥnḫ und ḥtp keine gleichwertigen Begriffe seien, die koordiniert sinnvoll nebeneinander stehen könnten, daher wäre es sinnvoller, ḥtp als Verb bzw. Partizip, als Attribut zu ꜥnḫ zu behandeln, oder alternativ als Genitivverbindung „Leben des Friedens“. Hier wurde jedoch die Übersetzung von Sethe, Urkunden, 113 und Breasted, Records II, 89, § 220 beibehalten, weil dieser Ausdruck wohl am Ehesten eine zukünftige Erwartungshaltung an die kommende Königin darstellt, und Osings Deutung keinen besseren Sinn ergibt. Beide Substantive werden außerdem in den Sätzen am Ende der Rede (Kol. 4-5) in ähnlich gestalteten Absichtserklärungen der Götter mit ähnlichem Inhalt wie hier noch einmal wiederholt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)