Satz ID ICQBdiH0wI0jCElVioQ1qvv5ZuI
Std2Sz6GötterBeischrZ24
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-lit
sprechen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Recht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[neg. Relativum]
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
herankommen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Std2Sz6GötterBeischrZ25
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Unreines
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
rufen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
Std2Sz6GötterBeischrZ26
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive
Pforte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
Die, die die Wahrheit zu sprechen pflegten auf Erden und nicht mit Unreinem/Lüge in Berührung kamen, sie werden zu dieser Pforte gerufen.
Std2Sz6GötterBeischrZ24
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.09.2024)
Persistente ID:
ICQBdiH0wI0jCElVioQ1qvv5ZuI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdiH0wI0jCElVioQ1qvv5ZuI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBdiH0wI0jCElVioQ1qvv5ZuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdiH0wI0jCElVioQ1qvv5ZuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdiH0wI0jCElVioQ1qvv5ZuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.