Satz ID ICQBdlmdjnF6l0LuonZsCnuPklM


ꜣḫ.t =j n =ṯn Std1Sz3TA,Z5 {j}w〈ḏ〉.n =j Std1Sz3TA,Z6 s{m}〈ṯ〉p =sn sṯp.n =sn Std1Sz3TA,Z6/7 n.t(j)t


    substantive_fem
    de Glanzauge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Std1Sz3TA,Z5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std1Sz3TA,Z6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entrücken

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de entrücken

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std1Sz3TA,Z6/7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mein Glanzauge gehöre euch, deren 'Entrückung' ich befohlen habe, nachdem sie das Seiende 'entrückt' haben!

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2024)

Kommentare
  • Textreihenfolge in der Übersetzung von Hornung, Pfortenbuch II, 39f. anhand des Textes der 2. Szene wiederhergestellt; seine Edition (Pfortenbuch I, 6-8) bietet den Text in der umgestellten Anordung, die alle erhaltenen Textzeugen aufweisen.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 16.09.2024, letzte Revision: 16.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBdlmdjnF6l0LuonZsCnuPklM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdlmdjnF6l0LuonZsCnuPklM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBdlmdjnF6l0LuonZsCnuPklM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdlmdjnF6l0LuonZsCnuPklM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdlmdjnF6l0LuonZsCnuPklM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)