Identifiant de phrase ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    4Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden ihr für [dich (?) …] geben, [wir werden…] ihr die Länder in Frieden […].
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 25.06.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Bei der Lücke wurde versehentlich Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ-wj nb-p.t restauriert. Vom ursprünglichen Wortlaut ist nichts mehr erhalten geblieben. Osing, Patenschaft, 363-364 mit 373 Anm. u ergänzt hier: ḏi̯=n n=s n[=j ḫꜥi̯.t ḥr s.t-Ḥr.w zmꜣ=n] n=s tꜣ.wj m ḥtp.w „Wir werden ihr für [dich] geben [das Erscheinen auf dem Horusthron, wir werden] ihr die Beiden Länder in Frieden [vereinigen].“ Hier wurden jedoch nur das recht logische n[=k], aufgrund des Vorsatzes, übernommen, allerdings nur mit Fragezeichen, weil im Vorsatz die Reihenfolge umgekehrt ist (n=k n=s), sowie die von Osing vorgeschlagene Satzstruktur übernommen, dagegen das nicht mehr erhaltene Verb offengelassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 25.06.2024, dernière révision: 25.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)