معرف الجملة ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0




    Rede der Göttin
     
     

     
     


    9
     
     

     
     

    adjective
    de
    exzellent

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.t
    V\inf

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ein exzellentes [Erscheinen] des Königs von Ober- und Unterägypten Ma’atkare auf dem Horusthron, ewiglich!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Sethe, Urk. IV, 254 Anm. d mit Verweis auf Urk. IV, 261.8 nimmt hier einen unpersönlichen Satz mit Dativ an, und übersetzt in Sethe, Urkunden, 117 „Vortrefflich ist das [Erscheinen] des Königs etc.“, mit Kommentar: „Wörtlich: ‚es ist vortrefflich für die Erscheinung‘, d. h. mit der Erscheinung geht es gut.“ In Urk. IV, 261.8 steht: rḫ=f nfr n ḫꜥ,w n wp.t-rnp.t „Er kannte das Perfekt-Sein der Erscheinung (= Krönung) am Neujahrstag.“, d.h. auf nfr folgt das Genitivadjektiv n(.j). Dies wurde hier dementsprechend angepasst. Die Rede wäre dann elliptisch. Alternativen wären: (a) mꜥr.n (=j) „(Hiermit) habe ich exzellent gemacht“, d.i. eine perfomative Rede wie bei Thot, wobei mꜥr i.d.R. nicht transitiv verwendet wird; (b) mꜥr n(=j) „Ausgezeichnet ist für mich das Erscheinen …“, d.i. „Mir gefällt das Erscheinen …“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)