Identifiant de phrase ICQBiI7YVX0FwUcJqaDRNHmUpqc
Die Königin
1
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herrin des Rituals
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
2
epith_king
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
3
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
1Q
4
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
5
substantive_fem
die Geliebte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
König von Ober- und Unterägypten, Herrin des Ritualvollzugs Ma’atkare, leibliche Tochter des Re Hatschepsut-[chenmet]-imen, beschenkt mit Leben, Dauer, Wohlergehen, Gesundheit […], wie Re, ewiglich, 〈Liebling〉 der Wadjet – sie gibt Dauer (und) Wohlergehen wie Re.
22
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 06.07.2024,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Die Beischriften zur Königin und zur Geiergöttin sind von Sethe in Urk. IV nicht wiedergegeben worden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBiI7YVX0FwUcJqaDRNHmUpqc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiI7YVX0FwUcJqaDRNHmUpqc
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBiI7YVX0FwUcJqaDRNHmUpqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiI7YVX0FwUcJqaDRNHmUpqc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiI7YVX0FwUcJqaDRNHmUpqc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.