معرف الجملة ICQBiYmlU3kz1EyGjS8VCQ07lDI


(j)ntsn Sz85widderköpfGottBeischrZ23 snm ḥtp n{t} Sz85widderköpfGottBeischrZ24 nṯr.PL jm(.j).w p.t n wdd.t Sz85widderköpfGottBeischrZ25 nw.y Sz85widderköpfGottBeischrZ26 n spr.t Rꜥw r nw.w



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl



    Sz85widderköpfGottBeischrZ23
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    essen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    Sz85widderköpfGottBeischrZ24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hervorströmt (Hornung)

    SC.t.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl



    Sz85widderköpfGottBeischrZ25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz85widderköpfGottBeischrZ26
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gelangen

    SC.t.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie sind es, die essen lassen die Speisen der im Himmel befindlichen Götter, bevor hervorströmt die Flut, bevor gelangt Re zum Urgewässer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

معرف دائم: ICQBiYmlU3kz1EyGjS8VCQ07lDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiYmlU3kz1EyGjS8VCQ07lDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQBiYmlU3kz1EyGjS8VCQ07lDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiYmlU3kz1EyGjS8VCQ07lDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiYmlU3kz1EyGjS8VCQ07lDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)