Sentence ID ICQBk2BDU7MJp0kClmHhTodsrfs



    verb
    de begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr




    B.19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de [Titel des Horus]

    (unspecified)
    DIVN

de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinen Namen als „[Beschüt]zer-[seines]-Vaters“.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 07/12/2024)

Comments
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen. Panov und Ockinga haben: „[Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).
    - rn=f pwy n [Nḏ]-ḥr-(j)t[≡f]: Kákosy, 72 hat das Genitiv-n in seiner Handkopie vergessen (siehe seine Taf. XXV). Ob vom Namen [Nḏ]-ḥr-(j)t[≡f] nur ein Teil eingraviert wurde, wie es Kákosy, 72 mit Anm. (b) und (c) vermerkt, lässt sich auf den verfügbaren Fotos nicht bestätigen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/12/2024, latest revision: 07/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBk2BDU7MJp0kClmHhTodsrfs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk2BDU7MJp0kClmHhTodsrfs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBk2BDU7MJp0kClmHhTodsrfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk2BDU7MJp0kClmHhTodsrfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk2BDU7MJp0kClmHhTodsrfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)