معرف الجملة ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    Rto. 84
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    noch einmal

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    Rto. 85
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde nicht zulassen, dass (Rto. 84) sie ihn jemals wieder attackieren zu jeder (Rto. 85) ⸢Zeit⸣ seines Lebens.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠٨)

تعليقات
  • bn jw=j (r) ḏi̯.t [⸮hꜣi̯?]=w ḥr=f: In diesem Spruch bietet sich eine Ergänzung des Verbs hꜣi̯ (Wb 2, 474.1–2 u. 475.1–4; 97360) an, das in Verbindung mit der Präposition ḥr vor allem in magischen Kontexten ein „Attackieren“ oder „Befallen“ von Personen durch gefährliche Wesen bezeichnet (mündl. Hinweis von Hans Werner Fischer-Elfert: Danke!), vgl. zum Beispiel: pBM EA 10772 (pRamesseum XIX), Frg. 2, x+7 (13. Dyn.): m hꜣi̯.w ḥr=j „Befalle mich nicht!“, Popko, in: TLA, ICIBA3Qri1Sj60ECtTAsUMLDQaE; pBrooklyn 47.218.49, Spruch O, x+13,7 (26. Dyn.): m hꜣi̯ ḥr pr-ꜥꜣ „Attakiere nicht den Pharao!“, Blöbaum, in: TLA, IBcCmWbB4tJV10swubwQKObjDyE; pMünchen ÄS 5882: vs. 1.1 (ptol.): nn h(ꜣ)i̯ 〈=k〉 ḥr=f m grḥ „Nicht sollst 〈du〉 in der Nacht über ihn herfallen.”, Brose, in: TLA, ICECWAzevycDrUkducHvUWNIRnY. Im hier vorliegenden Papyrus steht am Ende von Zeile Rto. 83 etwa ein Quadrat zur Ergänzung zur Verfügung, das für eine Kurzschreibung des Verbs ausreicht. Eine Parallele zu diesem Spruch findet sich in den anderen Texten allerdings nicht.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، معرف الجملة ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)