Sentence ID ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    Rto. 84
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de noch einmal

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    Rto. 85
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich werde nicht zulassen, dass (Rto. 84) sie ihn jemals wieder attackieren zu jeder (Rto. 85) ⸢Zeit⸣ seines Lebens.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Johannes Jüngling (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 10/08/2024)

Comments
  • bn jw=j (r) ḏi̯.t [⸮hꜣi̯?]=w ḥr=f: In diesem Spruch bietet sich eine Ergänzung des Verbs hꜣi̯ (Wb 2, 474.1–2 u. 475.1–4; 97360) an, das in Verbindung mit der Präposition ḥr vor allem in magischen Kontexten ein „Attackieren“ oder „Befallen“ von Personen durch gefährliche Wesen bezeichnet (mündl. Hinweis von Hans Werner Fischer-Elfert: Danke!), vgl. zum Beispiel: pBM EA 10772 (pRamesseum XIX), Frg. 2, x+7 (13. Dyn.): m hꜣi̯.w ḥr=j „Befalle mich nicht!“, Popko, in: TLA, ICIBA3Qri1Sj60ECtTAsUMLDQaE; pBrooklyn 47.218.49, Spruch O, x+13,7 (26. Dyn.): m hꜣi̯ ḥr pr-ꜥꜣ „Attakiere nicht den Pharao!“, Blöbaum, in: TLA, IBcCmWbB4tJV10swubwQKObjDyE; pMünchen ÄS 5882: vs. 1.1 (ptol.): nn h(ꜣ)i̯ 〈=k〉 ḥr=f m grḥ „Nicht sollst 〈du〉 in der Nacht über ihn herfallen.”, Brose, in: TLA, ICECWAzevycDrUkducHvUWNIRnY. Im hier vorliegenden Papyrus steht am Ende von Zeile Rto. 83 etwa ein Quadrat zur Ergänzung zur Verfügung, das für eine Kurzschreibung des Verbs ausreicht. Eine Parallele zu diesem Spruch findet sich in den anderen Texten allerdings nicht.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/25/2024, latest revision: 07/25/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk85LtpsbXktrsaQuAfuryx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)