Identifiant de phrase ICQBkW9utlheX00Ok7ERShH3e9s
verb_3-lit
[Hilfsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
[Relativpronomen]
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Möge der ...?... Mann, der unter meinen Fingern ist (= den ich als Arzt untersuche), gesund für seine Mutter aufstehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.07.2024,
dernières modifications: 13.03.2025)
Commentaires
-
- ꜥḥꜥ z ⸮...? r-n.tj ẖr ḏbꜥ.pl =j: unleserliche Gruppe. Auf weiteren Textversionen steht ꜥḥꜥ z pn n.tj ... (Heilstatue des Djedher JE 46341; Heilstatue des Horchebis in Moskau) bzw. ꜥḥꜥ z nb ꜥw.t nb.t n.tj ... (Horusstele BM EA 36250). Die Hieroglyphen Aa2, Ideogrammstrich und Finger bei Kákosy, 72 sind unsicher. Es ist zweifelhaft, dass hier ẖr ḏbꜥ zu lesen ist, in Anbetracht der Tatsache, dass ẖr ḏbꜥ.pl =j$ anschließend steht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBkW9utlheX00Ok7ERShH3e9s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkW9utlheX00Ok7ERShH3e9s
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBkW9utlheX00Ok7ERShH3e9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkW9utlheX00Ok7ERShH3e9s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkW9utlheX00Ok7ERShH3e9s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.