Satz ID ICQBmJQfnVk470AGjfuijc8VA30



    verb_2-lit
    de voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    artifact_name
    de Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_2-lit
    de voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Senut-Heiligtum ("Schangensteinhaus")

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

de Voll ist das Große Haus, voll ist das große Heiligtum.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Änderung: 17.07.2024)

Kommentare
  • - mḥ: Jelínková-Reymond, 33, Anm. 2 versteht als Imperativ „fülle“ oder „entoure!“ (mit Verweis auf Wb. 2, 123.2-4 „umwinden“ (vgl. mꜣḥ „Kranz“). Die Übersetzung von Klasens, 63 lässt auf ein Adjektiv/Partizip in einem Adjektivalsatz schließen: „The temple is full“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBmJQfnVk470AGjfuijc8VA30
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmJQfnVk470AGjfuijc8VA30

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBmJQfnVk470AGjfuijc8VA30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmJQfnVk470AGjfuijc8VA30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmJQfnVk470AGjfuijc8VA30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)