Identifiant de phrase ICQBmTJgjkWuOEGAgYNY0navm1w
K2;Z4
verb
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
preposition
für
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
tun
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Uschebti
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Arbeit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
K2;Z5
title
Gottesvater des Amun
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
täglicher Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
K2;Z6
particle
nicht ist
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
verderben
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
bis zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit des Seienden
(unspecified)
N.f:sg
Kommt zu uns und veranlasst für uns, dass Uschebtis im Grab des Osiris, des Gottesvaters Neb-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut, in der Nekropole jeden Tag Arbeit verrichten, ohne jemals zu verschwinden.
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2024)
Identifiant permanent:
ICQBmTJgjkWuOEGAgYNY0navm1w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmTJgjkWuOEGAgYNY0navm1w
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQBmTJgjkWuOEGAgYNY0navm1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmTJgjkWuOEGAgYNY0navm1w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmTJgjkWuOEGAgYNY0navm1w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.