Identifiant de phrase ICQBmeY990vJpUD2sqEWilf30bs




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    auch; ferner; [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    punctuation
    de
    [Verspunkt]

    (unspecified)
    PUNCT
de
[Man kannte] nun aber [seinen Namen nicht].
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.07.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jsk gr: Zur Kombination beider Partikeln s. die kurzen Bemerkungen bei Oréal, Particules, 229-231 und 244-245. Ein Rückbezug auf Vorheriges, wie sie ihn im älteren Gebrauch der Partikel feststellt, ist im vorliegenden Fall nicht erkennbar. Vielmehr dürfte hiermit der eigentliche Beginn der Historiola bzw. ihre Ausgangslage geschildert worden sein, nachdem die vorherigen Sätze nur das generelle Setting umschreiben. Damit wäre diese Variante konsequenter als die vollständigere Version des pTurin CGT 54051, die diesen und die folgenden Sätze auslässt und dadurch erst mit jstw Ꜣs.t einen stilistischen Einschnitt markiert.

    Zur Ergänzung s. den Kommentar zum folgenden Satz.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.07.2024, dernière révision: 13.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBmeY990vJpUD2sqEWilf30bs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmeY990vJpUD2sqEWilf30bs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQBmeY990vJpUD2sqEWilf30bs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmeY990vJpUD2sqEWilf30bs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmeY990vJpUD2sqEWilf30bs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)