Identifiant de phrase ICQCAbvW1YHsIEyYiEj3WyoK0pw
13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive) Spruch 1 für das Herz eines Gebissenen A.1 j jb n(.j) ẖr.j-dm.(w)t
Commentaires
-
- j: Obwohl das Herz angesprochen wird, scheint der Spruch komplett in der 3. Person verfasst zu sein. Die Satzabtrennungen in Haupt- und Nebensätzen sind unklar. Man könnte den Anfang auch übersetzen als „Oh jb-Herz des Patienten, dem sein jb-Herz gegeben wurde, dessen ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen etabliert ist!“
-
Textparallelen (bislang nur 2 Textquellen für Z. 1-4):
- Statue Tyszkiewicz, Louvre E 10777 (auf der Brust, in Kolumnen: Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93-94 mit Taf.)
- Statue Neapel 1065 (auf der Brust, in Zeilen: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 120)
Literatur:
- L. Kákosy, Egyptian Healing Statues in three Museums in Italy (Turin, Florence, Naples) (Catalogo del Museo Egizio di Torino. Serie Prima – Monumenti e testi, Volume IX), Torino 1999, 120-122 und Taf. XXXIX-XL [P,H,Ü des Textes von Neapel]
- M. Panov, Some notes on the healing statue Louvre E 10777, in: Papers in memory of Tatiana Savelieva (Egyptian and Mediterranean culture in ancient and medieval times 2), Moscow 2017, 75-94 und 178-179 (Zusammenfassung), hier: 81-85 mit Fig. 5 (83: Textsynopse mit Statue Neapel Z. A.1-A.4) [*P,H,U,Ü,K auf Russisch]
- M. Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman Periods (Egyptian Texts 12), Novosibirsk 2019, 32 (Fig. 2), 33 (Taf. I: Textsynopse mit Statue Neapel Z. A.1-A.4), 43 [H,U,Ü auf Russisch]
- G. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1930, 93-94 [Ü von Z. 1-3 gemäß Statue Tyszkiewicz]
Identifiant permanent:
ICQCAbvW1YHsIEyYiEj3WyoK0pw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbvW1YHsIEyYiEj3WyoK0pw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCAbvW1YHsIEyYiEj3WyoK0pw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbvW1YHsIEyYiEj3WyoK0pw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAbvW1YHsIEyYiEj3WyoK0pw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.