Satz ID ICQCAo17YpujUEMCoWZbz1pD5xY


D 11, 131.10 3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

D 11, 131.10 3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert 1 j ḥm.PL-nṯr jt.PL-nṯr jm.j.w Tꜣ-rr ḥr.j.PL-[⸮sštꜣ?] ⸢ꜥb⸣[.PL]-[nṯr]



    D 11, 131.10

    D 11, 131.10
     
     

     
     


    3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

    3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Hüter des Geheimnisses

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Gottesreiniger

    (unspecified)
    TITL
de
Oh Gottesdiener und Gottesväter, die ihr in Tarer seid,
ihr Hüter des [Geheimnisses (?), die die Götter reinigen],
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 21.07.2024)

Kommentare
  • - ⸢ꜥb⸣[.pl]-[⸮nṯr?]: Ergänzungsvorschlag von Leroux, 184, der zumindest für ꜥb den Spuren entsprechen könnte. Das Problem ist, dass Pluralstriche zu fehlen scheinen. Ob man ḥr.j.w-sštꜣ-ꜥbw-nṯr "Vorsteher der Geheimnisse der Gottesreinigung" lesen sollte?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḥr.j.w-[⸮sštꜣ?]: Diese Ergänzung bei Leroux, 184-185, gefolgt von Tattko. Es stellt sich die Frage, wie sštꜣ in der kleinen Lücke passen könnte. Vielleicht stand in der Lücke die w-Schlaufe (Z7) und muss sštꜣ in der etwa 1 Quadrat großen nachfolgenden Lücke ergänzt werden (nicht von Leroux und Tattko berücksichtigt). Es sind dort nicht identifizierbare Ausbruchspuren vorhanden (siehe Foto HAdW A3510).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAo17YpujUEMCoWZbz1pD5xY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAo17YpujUEMCoWZbz1pD5xY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCAo17YpujUEMCoWZbz1pD5xY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAo17YpujUEMCoWZbz1pD5xY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAo17YpujUEMCoWZbz1pD5xY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)