معرف الجملة ICQCBA16ciHBRkVvij3htT75ehg


rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel

rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel F.x+3 Lücke [ḥr] [ṯsi̯] [r] [wjꜣ] [=f] [r] [mꜣꜣ] [psḏ.t] F.x+4 ⸮nṯr.PL? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ



    rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel

    rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel
     
     

     
     




    F.x+3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [psḏ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    F.x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
... beim Hinaufsteigen zu seiner Barke, um] die Götter/Neunheit (?) von Babylon [zu betrachten.]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٢)

تعليقات
  • - [psḏ.t] ⸮nṯr.pl? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ: Man erwartet eigentlich psḏ.t n.t H̱r.j-ꜥḥꜣ „die Neunheit von Babylon“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 1995, 115 und 188 für die Variante r mꜣꜣ psḏ.t ⸮nṯr.w? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ. Es ist unklar, ob die n.w-Schreibungen für einen Genitiv Plural stehen (also für nṯr.w n.w) oder eigentlich n(.t) zu lesen sind.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCBA16ciHBRkVvij3htT75ehg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBA16ciHBRkVvij3htT75ehg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCBA16ciHBRkVvij3htT75ehg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBA16ciHBRkVvij3htT75ehg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBA16ciHBRkVvij3htT75ehg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)