Satz ID ICQCBFwyThdgEEjsg4ikEIVqE5Y


Spruch gegen Gift

Spruch gegen Gift G.x+6 ntf Ḥr.w šd ḥꜥ.w



    Spruch gegen Gift

    Spruch gegen Gift
     
     

     
     




    G.x+6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Selbst

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er ist Horus, der Beschwörer, persönlich (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Änderung: 22.07.2024)

Kommentare
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 (ed. Daressy bzw. Borchardt)
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432)
    - Sockel OIM, Chicago, Inv. 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 67-82, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse aber ohne dessen Anfang)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Oberarm und der linken Körperseite (unpubl.)
    - Heilstatue Neapel 1065, Lendenschurz links, im Anschluss an Horusstelen Spruch A (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 132-133)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Revision: 22.07.2024

  • - Der Anfang des Spruchs ist auf keinem Textvertreter erhalten, aber auf dem Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 ist die Lücke nicht groß, weshalb wir vermuten, dass der Text lückenlos anschließen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Revision: 22.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCBFwyThdgEEjsg4ikEIVqE5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBFwyThdgEEjsg4ikEIVqE5Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCBFwyThdgEEjsg4ikEIVqE5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBFwyThdgEEjsg4ikEIVqE5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBFwyThdgEEjsg4ikEIVqE5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)