Satz ID ICQCBWzIeIFwMEuVonOLxHlBDNM




    110
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de vollziehen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    111
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vollziehen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass

    preposition
    de inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [verborgene Stätte]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    112
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vollziehen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    113
     
     

     
     

    adverb
    de gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

de Das, was sie vollziehen als Abwehren des GBez/Apophis von GN/Re im Westen, wird vollzogen in der 'verborgenen Stätte' der Unterwelt, wird vollzogen auf der Erde gleichermaßen.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Persistente ID: ICQCBWzIeIFwMEuVonOLxHlBDNM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBWzIeIFwMEuVonOLxHlBDNM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCBWzIeIFwMEuVonOLxHlBDNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBWzIeIFwMEuVonOLxHlBDNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBWzIeIFwMEuVonOLxHlBDNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)