Satz ID ICQCBa6Qrjo3z0oYvCUzrWOEJrs


1. Register stehende Mumie mit Menschenkopf mit Kalotte; Waszepter; in einem höhlenförmigen Schrein mit Krokodilskopf über dem Eingang vor Ptah hinter dem Krokodilskopf

1. Register stehende Mumie mit Menschenkopf mit Kalotte; Waszepter; in einem höhlenförmigen Schrein mit Krokodilskopf über dem Eingang vor Ptah M.1.1 Ptḥ hinter dem Krokodilskopf M.1.2 šd mḥ-5



    1. Register

    1. Register
     
     

     
     


    stehende Mumie mit Menschenkopf mit Kalotte; Waszepter; in einem höhlenförmigen Schrein mit Krokodilskopf über dem Eingang

    stehende Mumie mit Menschenkopf mit Kalotte; Waszepter; in einem höhlenförmigen Schrein mit Krokodilskopf über dem Eingang
     
     

     
     


    vor Ptah

    vor Ptah
     
     

     
     




    M.1.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    hinter dem Krokodilskopf

    hinter dem Krokodilskopf
     
     

     
     




    M.1.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    ordinal
    de
    [zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg
de
Ptah. Fünfte Rezitation / fünfter Rezitierer (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.07.2024, letzte Änderung: 23.07.2024)

Kommentare
  • - šdi̯ mḥ-5: Vgl. den hockenden löwenköpfigen Gott mit Messer šd mḥ-2 auf der rechten Seite des Rückenpfeilers (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 145 und Taf. XLIII). Vgl. šdi̯ mḥ 3 Rꜥw „Dritte Rezitation (?) des (?) Re“ auf Heilstatue Turin Cat. 3030 (Rückenpfeiler, 11. Register: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 85 und 191 und Taf. XLVI). Kákosy, 191 erwägt als Alternativübersetzung „Heilstatue, 3 Ellen (hoch), Re“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCBa6Qrjo3z0oYvCUzrWOEJrs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBa6Qrjo3z0oYvCUzrWOEJrs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCBa6Qrjo3z0oYvCUzrWOEJrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBa6Qrjo3z0oYvCUzrWOEJrs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBa6Qrjo3z0oYvCUzrWOEJrs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)