Identifiant de phrase ICQCBhEBF8N2xUuViZJx8sLzaI8
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angehörige im Totendienst
(unspecified)
N.m:sg
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
Z3
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
preposition
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
substantive_fem
Stiftung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenopfer
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Was anbetrifft (meinen) Stiftungsbruder, mit seinen Kindern von Vater und Mutter her: Sie sind die Totenpriester (meiner) Stiftung betreffs des Totenopfers in (meinem) Grab der Ewigkeit (in) der Nekropole von xwfw Axtj
Datation (période):
Auteur(s):
Elka Windus-Staginsky;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQCBhEBF8N2xUuViZJx8sLzaI8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBhEBF8N2xUuViZJx8sLzaI8
Citer en tant que:
(Citation complète)Elka Windus-Staginsky, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCBhEBF8N2xUuViZJx8sLzaI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBhEBF8N2xUuViZJx8sLzaI8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBhEBF8N2xUuViZJx8sLzaI8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.