Satz ID ICQCBw9fqYqp0kCvob0bDWQ32Jo
56
verb_3-lit
ziehen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
bahnen (+wAwt Hornung)
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Höhle
(unspecified)
N:sg
57
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Sokar
(unspecified)
DIVN
epith_god
EP/'auf seinem Sand Befindlicher'
(unspecified)
DIVN
Gezogen wird dieser große Gott auf den gebahnten Wegen der Unterwelt, in der oberen Seite der geheimen Höhle des Sokar, des EP/'auf seinem Sand Befindlichen'.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.08.2024)
Persistente ID:
ICQCBw9fqYqp0kCvob0bDWQ32Jo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBw9fqYqp0kCvob0bDWQ32Jo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCBw9fqYqp0kCvob0bDWQ32Jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBw9fqYqp0kCvob0bDWQ32Jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBw9fqYqp0kCvob0bDWQ32Jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.