Satz ID ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME
verb_3-inf
erheben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
gods_name
Schicksal
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
D 11, 140.4
D 11, 140.4
verb_3-inf
herauskommen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
verb
(jmdm.) danken ("den Re loben" )
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vollständig machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Schai hat sie erhoben, ehe [sie] aus dem Bauch [herauskam],
er hat Re ihretwegen gelobt bis zur Vollendung der Ewigkeit;
er hat Re ihretwegen gelobt bis zur Vollendung der Ewigkeit;
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
;
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2024,
letzte Änderung: 26.08.2024)
Kommentare
-
- [pri̯=s]: Minimale Spuren sind erhalten, die sich nicht sicher deuten lassen (Foto HAdW A3551). Möglich wäre I24A in Kombination mit Riegel-s.
- ẖ.t: Das Determinativ ist ein Fleischzeichen, kein Ideogrammstrich.
- ḥzi̯ Rꜥw: Tattko, 433, Anm. 1769 geht von einem univerbierten Ausdruck aus, aber es könnte auch sein, dass das Suffixpronomen in der Form einer Hornviper erst im nächsten Quadrat untergebracht werden konnte, d.h. eine eugraphische Umstellung vorliegt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.