Satz ID ICQCFBvqQTOt6EmttWX7vsVuAzs



    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Zx+16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Person

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de rudern

    Rel.form.n.plm.3sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Schiff]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de bekleiden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Zx+17
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich begeben nach

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de bestens (adverbiell)

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

de Es gab mir seine Majestät 300 Menschen aus Unterägypten, die man ruderte in in seinem (des Königs) Schiff, wobei ich bekleidete jeden, der zu mir kam bestens.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.08.2024)

Persistente ID: ICQCFBvqQTOt6EmttWX7vsVuAzs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFBvqQTOt6EmttWX7vsVuAzs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCFBvqQTOt6EmttWX7vsVuAzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFBvqQTOt6EmttWX7vsVuAzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFBvqQTOt6EmttWX7vsVuAzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)