Satz ID ICQCFGR117bXZU9folXaBXXKSz4



    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de trefflich ausführen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Edler/Würdenträger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    verb_3-lit
    de erschaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Nachkomme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein Wab-Priester soll lieben, Gutes seinem Ehrwürdigen zu tun, mehr als seinem Vater, der erschaffen hat seine Nachkommen.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.08.2024)

Persistente ID: ICQCFGR117bXZU9folXaBXXKSz4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGR117bXZU9folXaBXXKSz4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCFGR117bXZU9folXaBXXKSz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGR117bXZU9folXaBXXKSz4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGR117bXZU9folXaBXXKSz4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)