Sentence ID ICQCGDJhPsLl9kQhkQ8oXQsCnT0
verb_3-inf
bilden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der die Schönheit erhebt (heilige tragbare Barke)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
dauern lassen
Inf
V\inf
D 1, 20.1
D 1, 20.1
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kapelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
innerhalb von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Behdeti
(unspecified)
DIVN
epith_god
buntgefiederter (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
der den Tempel des Naossistrums als perfektes Werk errichtet mit der wṯs-nfrw-Barke der Herrin von Dendara,
um ihren Leib in ihrem Schrein auf ihr dauern zu lassen zusammen mit Behedeti, dem gefleckt Gefiederten,
um ihren Leib in ihrem Schrein auf ihr dauern zu lassen zusammen mit Behedeti, dem gefleckt Gefiederten,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
;
(Text file created: 06/09/2024,
latest changes: 08/07/2024)
Persistent ID:
ICQCGDJhPsLl9kQhkQ8oXQsCnT0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGDJhPsLl9kQhkQ8oXQsCnT0
Please cite as:
(Full citation)Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQCGDJhPsLl9kQhkQ8oXQsCnT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGDJhPsLl9kQhkQ8oXQsCnT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGDJhPsLl9kQhkQ8oXQsCnT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.