Satz ID ICQCGIWPT29S1k09jQEHx1u2QZ0



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Rauschtrank

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Trunkenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de musizieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de für die man den Rauschtrank zubereitet, für die man noch einmal trunken ist,
für deren Majestät man musiziert, soweit der Himmel reicht,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.06.2024, letzte Änderung: 07.08.2024)

Kommentare
  • - (r-)r〈ʾ〉-ꜥ: so gemäß der Korrektur von Cauville, Dendara I Traduction, 227.

    Autor:in des Kommentars: Jan Tattko; Datensatz erstellt: 05.08.2024, letzte Revision: 05.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCGIWPT29S1k09jQEHx1u2QZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGIWPT29S1k09jQEHx1u2QZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCGIWPT29S1k09jQEHx1u2QZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGIWPT29S1k09jQEHx1u2QZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGIWPT29S1k09jQEHx1u2QZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)