معرف الجملة ICQCJQZJBViXd0nKvhrUytoWWpc
verb_2-lit
überweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Std7Sz45BeischrZx+34
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Niedermetzelung
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
Std7Sz45BeischrZx+35
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std7Sz45BeischrZx+36
verb_caus_2-lit
prüfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Std7Sz45BeischrZx+37
personal_pronoun
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.2pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
Std7Sz45BeischrZx+38
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
Std7Sz45BeischrZx+39
substantive_fem
Halle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Er überweist euch eurer Niedermetzelung, er liefert euch dem aus, was ihr getan habt in [der großen Halle des Re].
Std7Sz45BeischrZx+33
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
معرف دائم:
ICQCJQZJBViXd0nKvhrUytoWWpc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJQZJBViXd0nKvhrUytoWWpc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQCJQZJBViXd0nKvhrUytoWWpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJQZJBViXd0nKvhrUytoWWpc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJQZJBViXd0nKvhrUytoWWpc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.