Identifiant de phrase ICQCM5Rm7nlFPU6nrzwwe9PLgC8
Z1
undefined
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
GN/Satis
(unspecified)
DIVN
epith_god
EP, v. Satis
(unspecified)
DIVN
Z2
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Geflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kleidung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Opfersache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Z3
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
erschaffen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
Z4
substantive_masc
Nil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Sänger
(unspecified)
TITL
Z5
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Harfe
(unspecified)
N.f:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Z6
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
Ein Opfer, das der König gibt (und) Satis, Herrin v. Elephantine, (damit) sie geben mögen ein Totenopfer an Brot, Bier, Rind, Geflügel, Alabaster, Kleidung, Weihrauch und allen schönen Opfersachen, welche die Erde erschafft und der Nil (hervor)bringt für den Ka des Sängers zur Harfe Tjeni-aa, geboren von Chentiuka und geboren von Gengen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.08.2024)
Identifiant permanent:
ICQCM5Rm7nlFPU6nrzwwe9PLgC8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCM5Rm7nlFPU6nrzwwe9PLgC8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCM5Rm7nlFPU6nrzwwe9PLgC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCM5Rm7nlFPU6nrzwwe9PLgC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCM5Rm7nlFPU6nrzwwe9PLgC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.