معرف الجملة ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg



    verb_3-lit
    de
    hören

     
    V

    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Höret], ihr mt.w-Stränge [seines(?)] Körpers, auf das, was Geb, [der Fürst der Götter], sagt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Die winzige Lücke in pTurin CGT 54051, die Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 vor sḏm feststellt, dürfte wohl nicht existieren, es scheint dort nichts zu fehlen. Gleichzeitig scheint Gardiner zu suggerieren, dass in pChester Beatty XI zwischen dp-rʾ=j und sḏm noch ca. eine Schreibgruppe mehr Platz war als in pTurin CGT 54051. In diese könnte aber allerhöchstens eine Partikel gepasst haben, wenn sie nicht durch eine andere Zeichenverteilung auch mit dem Text der Turiner Parallele allein gefüllt war.

    ḥꜥ.t[=f]: Die Pluralstriche stehen soweit oben in der Zeile, dass man in dem kleinen Loch darunter noch ein Zeichen vermuten kann. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 hat keine Ergänzung vorgeschlagen. Roccati, Magica Taurinensia, 146.288 gibt einen sitzenden Mann (ohne Zerstörung) an. Wahrscheinlicher wäre aber ein =f, wie in der Version des Socle Béhague, s. Roccati, a.a.O. und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A2NSKN5IPRBBDITL7PR6NXUXKY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.8.2024), auch wenn man in dem Fall noch einen Rest des Schwanzes erwarten würde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)