معرف الجملة ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA


Frg. B+C, rto 13 zerstört [___] m rḏi̯ Lücke [___]-Tꜣ.DU n.tj Ḏḥw.tj m gs-tp.t r ⸮_?[___] zerstört



    Frg. B+C, rto 13
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    Inf
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [GN/f]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ⸮_?[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] (Göttin) [NN] beim Geben/Veranlassen [---] (Göttin) ‚[NN] der Beiden Länder‘, wovon gilt, dass Toth der Schutz ist bezüglich [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • gs-dp.t: Trotz der kleinen Lücke zwischen gs und dp.t kann es eigentlich kein anderes Wort sein. Könnte gs hier ungewöhnlicherweise noch einen Klassifikator gehabt haben, der die kleine Lücke füllte?

    Kurz vor der Abbruchkante ist noch ein Zeichen oder Zeichenrest erhalten, das/den Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 66 mit 𓐍 transliteriert, das/der aber auch das Löwenhinterteil (aufgrund der Position eventuell auf der Standarte?) sein könnte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)