Identifiant de phrase ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Frg. H, rto x+1 [___] zerstört ḥnꜥ ḫḫj [ḥ]tjj[.t] ⸢nn⸣ ⸢__⸣[_] zerstört






    Frg. H, rto x+1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals; Kehle

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    ⸢__⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] zusammen mit Kehle und Hals (oder: den Hals füllen), ohne zu [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Da das Wort ḥty.t vorhanden ist, wenn auch partiell zerstört, verwundert die Schreibung des Rinderkopfes mit Schlund davor. Er kann weder zu diesem ḥty.t dazugehören, noch kann er seinerseits ḥty(.t) zu lesen sein, weil das tautologisch wäre. Die Auswahl an sinnvollen Alternativen ist jedoch beschränkt:
    – DZA 28.085.900 vermerkt eine seltene, aber seit dem MR vorkommende Abkürzung von ḫḫ mit diesem Zeichen allein. Aber im Hieratischen wird ḫḫ üblicherweise ausgeschrieben, und auch hier kommt ḫḫ ausgeschrieben, wenn auch von anderer Hand, auf vso. 1,1 vor.
    – Man könnte erwägen, zusammen mit den Zeichen davor eigentlich jnꜥ: „Kinn, Hals“ o.ä. anzusetzen, quasi eine Mischschreibung aus älterem jnꜥ und jüngerem(?) ꜥnꜥn, das spät auch mit dem Rinderkopf mit Schlund klassifiziert sein kann. Aber ein solcher Vorschlag erfordert zu viele Annahmen.
    – Oder sollte ein besonders früher Beleg für das sonst erst aus ptolemäischen Texten belegte Verb ḥnꜥ: „füllen“ vorliegen?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)