Satz ID ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I



    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    4,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    kleine Lücke
     
     

     
     
de
(Ihr) mt.w-Stränge, erbrecht, was in euch ist, gemäß dem, was [Isis, die Große, die Herrin von Chemmis, sagt, die dem, der im Horizont ist ----, Leben spendet!“
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Ergänzung von ꜣḫ.t nach dem Socle Béhague, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/G4B6T5BJEJGGDFQTOBZX4SU5A4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.8.2024). Der dort noch folgende Satz ist aber zu lang für die kleine Lücke auf pChester Beatty XI, während die Turiner Version an diesen Satz direkt das Rubrum anschließt und daher nicht zur Rekonstruktion der Zerstörung herangezogen werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)