Satz ID ICQCUIRtCCrdeUmmlMuZkdyvn1c
Frg. A, rto 11
Zeilenanfang zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
verb_3-lit
schaffen; erzeugen; ersinnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Strahl; das Strahlen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen; fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_caus_2-lit
hell werden lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
Zeilenende zerstört
Frg. A, rto 12
Zeilenanfang zerstört
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
verb_3-inf
machen; fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
geheim machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
ca. 6Q zerstört
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
Zeilenende zerstört
Dein [--- ist ---] gemäß dem, was derjenge sagt, der das Sonnenlicht erschuf, der [---] machte, der die Erde erleuchtete [---], (und) gemäß dem, was derjenge sagt, der den Himmel machte und [den Horizont] geheim sein ließ, [---] [mit?] seinen [Arm]en [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
Kommentare
-
sštꜣ [ꜣḫ,t.j]: Ergänzung mit Gardiner, HPBM III, Text, 118 nach Zeile rto 3,3. Zur Interpretation als Singular vgl. den Kommentar zu dieser Stelle.
sḥḏ tꜣ ist zwar etwas, was der Sonnengott prinzipiell jeden Tag tut, aher in dieser Reihung von Epitetha scheint doch der Fokus auf der Erschaffung der Welt zu liegen.
rto 12: Diese Zeile ist die letzte der Kolumne: Darunter ist im vorderen Bereich ein Teil des leeren unteren Seitenrandes erhalten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCUIRtCCrdeUmmlMuZkdyvn1c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIRtCCrdeUmmlMuZkdyvn1c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, Satz ID ICQCUIRtCCrdeUmmlMuZkdyvn1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIRtCCrdeUmmlMuZkdyvn1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIRtCCrdeUmmlMuZkdyvn1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.