معرف الجملة ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU


[my.PL] [r-bw~n.PL~rʾ~] [mw] [mḥr.PL] 4,6 [n.tj] [m] [ḥꜥ{.t}] [nb] [n] [mn] [msi̯.n] [mn.t]



    [my.PL]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [r-bw~n.PL~rʾ~]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mḥr.PL]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    4,6
     
     

     
     


    [n.tj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [ḥꜥ{.t}]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nb]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mn]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [msi̯.n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mn.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Kommt heraus, (ihr) krankmachenden Säfte/Flüssigkeiten, die (ihr) in jedem Glied von NN, den NN geboren hat, seid!]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Auf pTurin CGT 545051, rto 5,9 steht my.w r-bnr nꜣ ⸢mw⸣ mḥr.w n.tj m ḥꜥ{.t} nb n mn msi̯.n mn.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM2bMhcsi1E3bp8H1SPg9jOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024). Der Hauptsatz ist auch identisch mit dem Socle Béhague, nur dass dort das mittelägyptische Demonstrativpronomen nn statt nꜣ steht. Der Relativsatz weicht etwas mehr ab: n.tj m ḥꜥ.w nb n rmṯ nb ꜥw.t nb n.tj ẖr mtw.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JCKXENP6RFE3NILV6TRYIF2XOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024).
    Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 ergänzt die Lücke in pChester Beatty XI im Wesentlichen nach der Turiner Parallele. Einzig statt nꜣ mw, das er selbst auf DZA 50.142.880 nur nꜣ gelesen hatte (nꜣ mḥr.w aufgefasst als „ihr Krankheiten“), ergänzt er ein mittelägyptisches nw.
    In der zugehörigen Anmerkung schreibt er aber, dass diese Ergänzung (d.h. selbst unter der Annahme, dass nur nw statt nw mw gestanden hat) eigentlich zu lang für die Lücke in pChester Beatty XI sei. Möglicherweise wich daher Letzterer ab, entweder graphisch oder in der Wortwahl.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)