Satz ID ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU


[my.PL] [r-bw~n.PL~rʾ~] [mw] [mḥr.PL] 4,6 [n.tj] [m] [ḥꜥ{.t}] [nb] [n] [mn] [msi̯.n] [mn.t]



    [my.PL]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [r-bw~n.PL~rʾ~]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mḥr.PL]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    4,6
     
     

     
     


    [n.tj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [ḥꜥ{.t}]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nb]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mn]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [msi̯.n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [mn.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Kommt heraus, (ihr) krankmachenden Säfte/Flüssigkeiten, die (ihr) in jedem Glied von NN, den NN geboren hat, seid!]
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Auf pTurin CGT 545051, rto 5,9 steht my.w r-bnr nꜣ ⸢mw⸣ mḥr.w n.tj m ḥꜥ{.t} nb n mn msi̯.n mn.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM2bMhcsi1E3bp8H1SPg9jOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024). Der Hauptsatz ist auch identisch mit dem Socle Béhague, nur dass dort das mittelägyptische Demonstrativpronomen nn statt nꜣ steht. Der Relativsatz weicht etwas mehr ab: n.tj m ḥꜥ.w nb n rmṯ nb ꜥw.t nb n.tj ẖr mtw.t, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JCKXENP6RFE3NILV6TRYIF2XOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.9.2024).
    Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 ergänzt die Lücke in pChester Beatty XI im Wesentlichen nach der Turiner Parallele. Einzig statt nꜣ mw, das er selbst auf DZA 50.142.880 nur nꜣ gelesen hatte (nꜣ mḥr.w aufgefasst als „ihr Krankheiten“), ergänzt er ein mittelägyptisches nw.
    In der zugehörigen Anmerkung schreibt er aber, dass diese Ergänzung (d.h. selbst unter der Annahme, dass nur nw statt nw mw gestanden hat) eigentlich zu lang für die Lücke in pChester Beatty XI sei. Möglicherweise wich daher Letzterer ab, entweder graphisch oder in der Wortwahl.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOfzIzW9wkZuniLNomivXxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)