Satz ID ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4


Frg. A, rto 2 Zeilenanfang zerstört [Ꜣs].t ntr.t m ꜣḫ.w =j m sꜣr[.t] jb =j rḏi̯.n n =j jt =j



    Frg. A, rto 2
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Klugheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[--- Is]is, die Göttin, mit der Zauberkraft meines Mundes und mit der Weisheit meines Verstandes, den mir mein Vater verliehen hat.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Die Suffixpronomina werden sich auf Isis beziehen, die somit hier entweder als Sprecherin auftritt, oder der Satz ist Teil einer Identifizierung des Sprechers mit Isis. Allerdings wird man den zerstörten Satzanfang kaum einfach zu jnk Ꜣs.t … ergänzen können, wie es bspw. in Zeile 4 steht. Denn ein solcher Satz *„Ich bin Isis mit der Zauberkraft meines Mundes (…)“ wäre stilistisch unbefriedigend.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)