Sentence ID ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4


Frg. A, rto 2 Zeilenanfang zerstört [Ꜣs].t ntr.t m ꜣḫ.w =j m sꜣr[.t] jb =j rḏi̯.n n =j jt =j



    Frg. A, rto 2
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Klugheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[--- Is]is, die Göttin, mit der Zauberkraft meines Mundes und mit der Weisheit meines Verstandes, den mir mein Vater verliehen hat.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Die Suffixpronomina werden sich auf Isis beziehen, die somit hier entweder als Sprecherin auftritt, oder der Satz ist Teil einer Identifizierung des Sprechers mit Isis. Allerdings wird man den zerstörten Satzanfang kaum einfach zu jnk Ꜣs.t … ergänzen können, wie es bspw. in Zeile 4 steht. Denn ein solcher Satz *„Ich bin Isis mit der Zauberkraft meines Mundes (…)“ wäre stilistisch unbefriedigend.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUOlTUtOnaUqBtdYDDuKOTj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)