معرف الجملة ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8




    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Werde wörtlich deklamiert du[rch Selkis]:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Der Gottesname ist nur in pTurin CGT 54051 erhalten, alle anderen Parallelen sind an dieser Stelle zerstört. Obwohl der Name an dieser Stelle durchaus Sinn ergibt, wäre doch zu überlegen, ob auf dem Turiner Papyrus nicht ein Textfehler vorliegt und man eigentlich zu ⟨ḫrp-⟩Srqt, den Skorpionbeschwörer, emendieren sollte.
    Wenn man annimmt, dass an dieser Stelle eigentlich vom ḫrp-Srq.t die Rede ist, und wenn man ferner annimmt, dass in der zerstörten Passage des pChester Beatty XI tatsächlich dieser Titel statt nur Srq.t allein gestanden hatte, würde das auch ein Problem mit der Länge der Lücke lösen. Denn Gardiner, HPBM III, Text, 117 und HPBM III, Plates, Taf. 64 ergänzt den Beginn des anschließenden Satz zu [ky] rʾ, während die Turiner Parallele allein schreibt. Das bedeutet, dass die Lücke in pChester Beatty XI nicht allein durch jn Srq.t gefüllt ist, sondern noch mehr darin gestanden haben muss, was Gardiner eben durch ein zusätzliches ky aufzufangen versucht. Falls aber in der Lücke gar nicht jn Srq.t, sondern jn ḫrp-Srq.t gestanen hat, währe eine zusätzliche Ergänzung eines ky nicht nötig.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)