معرف الجملة ICQCYCtblt2mf0elnplWrxQTAck



    verb_3-lit
    de
    stechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Da) stach ihn das edle Gifttier [und lebende Feuer, das aus ihm selbst hervorgekommen war]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Die Syntax des Satzes ist unsicher. Die einfachste Erklärung wäre die Annahme, dass st hier für sw steht und ein einfache verbale Aussage des Paradigmas sḏm.n sw NP: „NP hörte ihn“ vorliegt. Allerdings steht in der vorliegenden Handschrift st eher für feminine enklitische oder Suffixpronomina. Der Schreiber der Parallele auf pTurin CGT 54051 hat vor ḏdf.t noch die Präposition m eingeschoben und dieses daher wohl als epexegetisches Subjekt aufgefasst: „Es stach zu, das Gifttier“ oder, mit zusätzlicher Einfügung eines ausgefallenen Objektspronomens: „Es stach ⟨ihn⟩, das Gifttier.“

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCYCtblt2mf0elnplWrxQTAck
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYCtblt2mf0elnplWrxQTAck

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCYCtblt2mf0elnplWrxQTAck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYCtblt2mf0elnplWrxQTAck>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYCtblt2mf0elnplWrxQTAck، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)