Satz ID ICQCYFvKnYjgdU70l1bANwwshy8




    substantive_fem
    de
    Maat, Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    bei (im Schwur)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Libation

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Horus, der seinen Vater schützt

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Schreiber des Gottesbuches

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
(Es ist die) Wahrheit, bei(?) der Libation für Harendotes, meinen Vater!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 16.09.2024, letzte Änderung: 19.03.2025)

Kommentare
  • Griffith: "A true word, by the refreshment (?) of" etc.
    Moje: "Eine wahre Aussage, damit lebendig sei die Libation für" etc.
    Panov (in Anlehnung an Moje): "Иcтинное слово: Да будет жив и будет возлияние-кебех у" etc.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 16.09.2024, letzte Revision: 16.09.2024)

  • ı͗t ist beide Male hieratisch geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 16.09.2024, letzte Revision: 16.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCYFvKnYjgdU70l1bANwwshy8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYFvKnYjgdU70l1bANwwshy8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICQCYFvKnYjgdU70l1bANwwshy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYFvKnYjgdU70l1bANwwshy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYFvKnYjgdU70l1bANwwshy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)